(暑い!)やIt’s easy(簡単だよ)などありましたよね。, なんでいちいち “it” を言わないといけないんだろうと学生時代に疑問に思いましたし、「それは暑いです」と訳す時は書いたかもしれませんが、普段は日本語ではこのように言いません。, 英語は絶対に主語が必要で、省略はできません! I like strawberries. もし「会った」なら「誰と」, 『言葉の順番にルールがある英語では、最初に主語を置かないと文章を始められないから』です。, 助詞がない英語は、日本語と違い、順番を好きに変えることができないので テストでは×がつくけど、気にしすぎるほどのことではありません。, そういえばbe動詞も主語によって変わっていました。

嫌になりますよね。, 今までは単語も文法も無理やり覚えてきました。 でも He don’t know でも意味は分かりますし、周りのカナダ人も指摘しません。, 正しい文法で喋る方がもちろんいいですが、 ではなく,Let’s play baseball… 突然英語の文法の勉強を始めるよりも、日本語と英語では何が違うのだろう?と言語間の違いに目を向けると英文法の勉強がやりやすくなると思います。 文法が苦手な人の気持ちを少しでも和らげるために、まず日本語と英語の文法の「違い」を説明します! Michael: likes: this boat.

英語において述語は必ず主語の次に入る存在ですが、日本語にはそれがありません。, 日本語においては必ずしも主語は必要ではなく、なくても成立する場合があります。例えば次のような文章の場合です。, この一文の中に主語は含まれていません。それでも、これは日本語は成立していいんですね。日本語には主語を省いても、文章として成立するとしか言いようがない場合があります。, これは英語とは全く違います。英語はごく一部の例外(命令文など)を除けば主語は存在するべきものであり、なければなりません。

ではなく I study English. 英語と日本語における話し手の立ち位置の違いから、それぞれどのようにモノを見ているのかを解説します。 英語文法と日本語文法の認知の違い | 英語イメージリンク B: 英語と日本語の違いはまだある .

なのだろうか,なぜ「野球をしましょう」が *Baseball play let’s. 動詞は全部「好き」の1パターンです。. そのため英語を学ぶ際、主語の位置をすらしてしまったり動詞の位置を間違って配置してしまったりするという事例が多発することになるのです。この傾向は日本人には特に強いのだとか。, つまり、英語を日本語に訳すとき、また日本語を英語に訳すときは、この構造を理解したうえで、それぞれの言語に対応させなければなりません。皆さんは英語の文章を読んだり英訳問題を解くときには、頭の中で日本語を英語に変換しながら読みますよね。しかし、そこにはこの文法の構造が横たわることになるのです。, その解決手段はいくつかありますが、最も直接的な解決方法は、英語の文法構造を頭の中に入れてしまうことです。, つまり最初に書いた英語の文法構造を理解し、それを使って英語を考えるということです。日本語を介在させずに英語を理解するということは、極めて大事なことです。, そして日本語訳問題や英訳問題に対しては、日本語の構造も理解するようにしましょう。パズルのようにそれぞれの言葉をあてはめて考えればよいのですね。, 英語と日本語は言語学的には、非常に遠い言語として扱われています。日本人にとっては習得しにくい言語といってもいいかもしれません。それでも構造を理解すれば身に付けることができるので、皆さん頑張ってください!. Tom likes baseball. ・英語は → 主語によって動詞の形は【変わることがある】, 今回も日本語と英語を見てみます。 は日本語では「愛しているよ」で「私は」という主語を明示しません。しかし、英語ではかならず「I」というsubjectから始めなければいけません。そこに日本人が英語を話すときの難しさがあります。自分を場から切り離すという一手間が必要なのです。, 場から自分を切り離すという「自他分離」は脳科学的にみると右脳が受け持っている働きです。一方で言語を処理するのは左脳です。, そうすると英語話者は一度右脳を経由して左脳のほうに処理を移していることになります。一方で、日本語話者はそのまま左脳だけで処理をしています。日本語は自他分離という右脳が受けもつ機能を刺激せずに話をしている、つまり自分を場に埋め込んだまま話をしているということです。, 英語話者は英語という主語を強要される言語を使っていくうちに「自他分離」をする右脳を経由して左脳で言語処理をするという回路が脳にできあがっていきます。日本人が英語を話すときは脳にそういう回路ができていないので、なかなか主語がスムーズに出てこないということになります。, しかしこういう回路は先天的なものではなく後天的なものです。日本人でも英語を学ぶうちに少しずつ「右脳→左脳」回路ができてきます。その回路をつくるためにも日本人は英文を話すときにsubjectを非常に強く意識しないといけないのです。, 今井 確かにインベーダーゲームでは「自機が、撃つ、敵を」となるので、主語がないと話が始まらないですね。それに対して一人称ゲームでは「敵を、撃つ」となって主語がないのが当たり前ですね。, 遠藤 場に入り込んだ状態で見えている風景を描写したら、主語を明示しないはずですからね。そう考えてみると英語はある意味で不自然な言語なんです。話し手に自分の姿(全身像)は見えてないはずなのに、なぜ英語では「I(私)」という言葉を最初にもってくることができるのか。これって結構不思議な感覚だと思いませんか?, 世界にはたくさんの言語がありますが、英語のように主語をもってこなければいけない言語のほうが実は少数派なんだそうです。, 遠藤 そうです。世界の人口を70億人としてそのうちの60億人の母国語は日本語のように主語をもってこなくてよい言語だといわれています。だからどちらが人間にとって自然なのかというと、やはり主語をもってこなくてよい言語のほうなんだと思います。, 遠藤 今井くんが「Will you go to the supermarket for me? で一番言いたいのはsupermarketだと思う」と言っていたのは、まさに日本語のモノの見方を表現していたのです。日本語は「対象物(目的語)、動作」という順番で物をみているから「スーパー」をまず見ます。そして「スーパー」を最初に言うので、言いたいことは「スーパー」だと感じるわけです。, こう考えていくとスムーズに英語を話そうとするなら「日本語のモノの見方」から少し離れるという芸当が必要だと言えそうです。逆に英語ネイティブが日本語を話すときも英語のモノの見方から離れることが必要なのだと思います。, 英文法の概要を『英会話イメージリンク習得法』にざっくりまとめています。分厚い英文法の参考書を読む前に、さらっとお読みください。, また「これから英語の勉強を始めるぞ!」という方向けに「英語学習を続けるためのコツ」なども掲載しております。ご興味ある方はぜひご覧ください。, 1980年生まれ。徳島県出身。東京大学理学部数学科卒。中学高校時代から同級生に「先生よりもわかりやすい」とよく言われていました。2012年から英語と日本語の研究をしています。TOEIC 835点(2014年3月受験)。専門は認知言語学。このサイトと著者についての詳細はこちら。, 英語の「主語」を表す「subject」という英単語が本当はどういうニュアンスをもっているのか解説します。, あの有名なTrick or Treatの日本語訳は意訳だった! Children like chocolates. ©Copyright2020 英語びより.All Rights Reserved. 数年前にこの言葉は世界中に広がりました。この言葉の背景にある日本人の心が、世界で評価されました。この言葉にぴったりな英訳がなかったのも、世界に広がった理由の一つです。, 英語を学習していると、英語では表せない日本語や、その逆の英語表現に出会うことは、少なくありません。私達日本人学習者にとって、どうも腑に落ちず、歯がゆいこの状況を打破するために、今回は英語と日本語の成り立ちを比較してみましょう。, 英語と日本語は、文法も発音の仕方も、全くの正反対と言っていいほど違います。このような異なる2つの言語を、ミラーランゲージ(鏡合わせの言語)と言います。, 英文は、上記以外の語順では表せないのに対して、日本語は自在に順番を入れ替えても意味が変わりません。それは、日本語には助詞(~で、~に、~を、~へ)があるからです。, Michael とマイケルは発音が随分違います。Michael は “マイコー” に近い発音です。また、“boat=ボウt” は英語では息だけで語尾の “T” の発音をするのに対して、日本人の私たちは最後まで “ト” と音を出します。, 文法や発音に限らず、この2言語の相違点を挙げればキリがありません。しかし、英語と日本語は完全に何もかもが違うわけではなく、似ている部分もあります。鏡合わせの英語と日本語の間にある共通点とは、一体何なのかを探求してみましょう。, これほど異なる英語と日本語の共通点を探るべく、それぞれの言語の歴史を辿ってみましょう。現代の日本語は、主に3種類の言語から成り立っています。, 一方、英語は主にアングロサクソン語とフランス語を組み合わせた言語であり、時代の流れと共に他の言語の影響も受けています。, つまり、英語と日本語の共通点とは、どちらも「色々な国・地域から言葉を集め、英語風/日本語風に味付けをした、ごちゃ混ぜ言語である」ことです。, 曜日を表す Sunday, Monday, Saturday は、北欧神話の神様たちの名前から名づけられています。Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday は、ローマ神話の神様が由来の単語です。, 海を意味する Ocean の語源は、ギリシャ神話に登場する海の神様、オケアノス(Oceanos)。マカロンやエクレアのようなスイーツや、お土産を意味する souvenir はフランス語。, そして、日本語が由来の sushi, anime, futon も、今や立派な英語です。, 日本語には、同じ音を反復する言葉も多いのですが、これは太平洋に浮かぶ南国地域ポリネシアの影響を受けています。, また、「イクラ」はロシアから、「天ぷら」や「金平糖」はポルトガル語から来ています。他にも、「瓦」など、仏教伝来と共にインドから、「ワクチン」などの医学用語はドイツから、「ズボン」など一部のファッション用語や流行り言葉などはフランスから、といった具合に様々な国の言葉を輸入しています。, 私達の国、日本も、英語が生まれたイギリスも島国です。昔から、他国からの侵略や、干渉とは、ある程度距離があるのに、言語という面では非常に影響を受けています。, では一体、どこからその言葉を仕入れたのでしょうか?言葉と文化の入手ルート、それは、「交易」です。, 例え、島国で他国からの侵略や干渉とは距離があったとしても、私たち人類は、交易とは距離を置くことができないのです。, 例えば、イギリスは、アイルランド、北欧諸国、フランス、地中海沿岸の国々と、長い歴史の中で交易をしてきました。大航海時代や、植民地支配を進めていった帝国主義の時代には、安い人件費と、高い利潤を求めて、インドや、エジプト、アフリカ諸国とも交易を行っています。他国を侵略したり、他国から侵略されたりの長い歴史の中で、文法やフレーズ、単語を仕入れていきました。, 私たちの国日本も、中国、韓国などの近隣国と親密な付き合いがあり、物品だけでなく、文化や言葉の交流も多くありました。日本の縄文土器が、ポリネシアで出土したこともあります。, 戦国時代には多くの大名たちが、スペインやポルトガルと貿易を行いました。江戸時代になって、鎖国政策が敷かれても、交易をスパッとやめることはできず、貿易相手国をかなり限定しての貿易が行われていました。, その積み重ねの中で、言葉も徐々に変化していき、今現在の私たちが使っているものになったのです。, 日本やイギリスのような島国は、他の国々と離れているからこそ、ここまで多くの国と地域から、言葉を柔軟に取り入れて、日本風、英語風に味付けをする事が可能だったのかもしれません。そして今でも、沢山の言葉を他国と共有しています。, 言語は「混ぜご飯」のようなものです。白米(元々あった言語)に、外国産の具材(外来語)を入れることで新しい料理(言語)に進化しています。, ベースとなる言語や具材の種類・分量の違いにより、ちらし寿司、ビビンバ、パエリア、ジャンバラヤなど、独自の料理に仕上がっていきました。, 輸入大国である日本は、特に英語圏からの外来語を多用しているため、たとえ英語学習をしたことがない方でも、既にいくつかの英単語を知っていると言えます。, 英語をもっと身近なものに感じ、これからも続く言葉と文化の交易を楽しいものにしていきましょう。. 忘れていても気にしないでください。三単現のsが大事なのではなくて オンライン英会話を希望別に選ぶページを用意しているので、ぜひ無料で試してみてください♪ 無料ですからやらないなんて損ですよ! 日本語と英語は言語的にものすごく距離があります。そのため、発音、表記、文法とどれを見ても違うところばかりです。今回の【英語びより】では、日本語と英語の違いを見てみましょう。 ?本来の意味とは…/トリックオアトリートで学ぶ英語のニュアンス, 分詞構文とは何者なの?分詞構文の意味や書き換えをイメージでわかりやすく解説しました!, 場所を表す at と in の違い(at school / in the school / at the school / in school), 第41章 SVO to do(want 人 to do, tell 人 to do など). 英語の「曜日」をRPG風のイラストで丸暗記できる! 日本語の文章構造は英語ほど厳格ではなく、かなり融通が利くものになっているのです。

Log in as an administrator and view the Instagram Feed settings page for more details. この文に主語はありませんが、これも自然な日本語です。, その場に自分ともう一人しかいなければ、いちいち「私」と言ったり相手の名前を呼ばなくても成り立ちます。誰かと話す時に「私は」「私が」なんて滅多に言いません。, I want to eat sushi tonight.(私は今夜お寿司が食べたいな。), How about you?(What do you want to eat?)(あなたは何がいい?), 主語を省けない理由はこのあと③英語は言葉の順番と位置にルールがある!で説明します。, そして人や物だけではなく、状況にも主語を言わなくてはいけません。 (Iじゃなくてmeになるはずだし), 動詞の次は… ②で使った例文 英語と日本語における話し手の立ち位置の違いから、それぞれの言語で話し手がどのようにモノを見ているのかを解説します。, では、ここからは「話し手の立ち位置」を取り上げていきたいと思います。話の内容によって場に入り込んでしまう日本語は「一人称ゲーム」にたとえることができます。, 一人称ゲームというのは、ゲームセンターなどにある銃で画面に次々にあらわれる敵を打ち倒すようなゲームです。銃は手元にあり実際に触って使うことができますが、敵は画面の中です。, 一人称ゲームの特徴は、プレイヤー自身の姿は画面上には現れないということです。画面に現れる世界は全てプレイヤーが見ているもので、その意味でプレイヤーは画面に入り込んでいます。, 一人称ゲームの場合、プレイヤーの動作は「敵」に狙いを定めて「撃つ」です。つまり「敵を・撃つ」という順になります。これを日本語に置き換えると「何を(対象物)・どうする(動詞)」という表現順序になります。, 日本語が「一人称ゲーム」ならば、英語は「インベーダーゲーム」です。むかし喫茶店で流行ったUFOを撃ち落とすゲームです。, インベーダーゲームの特徴は、プレイヤーを表す自機が画面上に表示されていることです。プレイヤーはその自機を操作します。この状況は操作をする人(プレイヤー)と画面上の自機が切り離されているといえます。このように英語では自分自身を場から切り離すのです。, インベーダーゲームでは、ゲームの進行は「自機が、撃つ、敵を」という順序になっています。これを英語に置き換えると「subject・verb・object」という表現順序になります。, 日本語は「自分が場に入り込む」のに対して、英語は「自分を場から切り離す」ということを述べました。, I love you. そしてテストで間違うと×がついて戻ってくる。

わたしは20代のときに「言語」というものにハマってしまい、日本語教師として外国人に教鞭をとっていたこともあります。, この英語情報メディアはわたし以外に教育を専門的に勉強した言語の専門家のみが執筆しています。, 中学生は必見! ネイティブスピーカーとの仕事や生活の中から得たことを、英語や海外生活に興味のある人の役に立てたいと思います。, 英ロンドン在住(YMS), ホテル フロント勤務/《経歴》カナダ バンクーバーでホスピタリティーを勉強→ カナダ ケロウナでワーホリ(ホテルとカフェ,100%英語環境)《やって良かったこと》 No, I'm OK.(いや、大丈夫!), こういう自分の母国語とあまりにもかけ離れている特性って、文法で習って頭で納得していても、いざ使おうとすると抵抗があるんですよ。. 英語を話せるようになってから海外へ行ったこと→現地で出来ることの選択肢が増える。, 英語を表面的ではなく(テストのためではなく)内側から理解する(話すことに近づく)のに必要なこと. 両言語の違うところが浮き彫りになります。, その違いに目を向けないまま無理やり暗記してきたのが、今まで「もやもやしたまま英語をやっていた原因」だと思います!, 少しでも「違い」を意識して頂けたら嬉しいです!そのあとで文法を勉強するとやりやすいです。, 英語圏と日本では言葉の他にも文化が異なります。言葉は文化により発達すると言われているので文化の違いを知ることも言葉への理解を深めるのに役に立ちます。. それを崩してはいけないことを知って欲しいです。, 英語と日本語は全く別の言語です。 I like strawberries.を使います。, 全部意味が分かります! 【参考記事】⇒ 和英翻訳でよくつまずく、英語にしにくい日本語表現, 日本人が混乱してしまいやすい英語表現のひとつが「否定疑問文」です。これは、Do you like studying English?(英語の勉強は好きですか?)という疑問文を、「Don’t you like studying English?(英語の勉強は好きではないのですか?)」と否定形の疑問文で尋ねるというもの。日本語の場合、「いいえ、好きです」、「はい、好きではありません」と返答するのに対し、英語では「Yes, I do.(はい、好きです)」、「No, I don’t.(いいえ、好きではないです)」と反対になるのです。頭では理解できていても、咄嗟に判断することが難しい部分だと言えるでしょう。, 日本語の場合、主語がないときでも文章は成り立ちますが、英語では主語の省略ができません。例えば、好きな人に気持ちを伝える時、日本語では「愛してる」という言葉で意味が通じますが、英語では「I love you.」というように誰が何をどうしたのかきちんと伝えなければ文章として意味が成立しないのです。日本語の場合、主語は相手との関係性や場合によって変わりますが、英語では「誰が」と言う部分を常に明確にしなくてはいけません。, 日本語というのは、文字一つひとつに意味を持つ「表意文字」の漢字と、一つひとつに音素がある「表音文字」を組み合わせて使う言語ですが、英語の場合は、表音文字のアルファベットだけを使い表現をする言語です。そのため、日本語の場合は、多少言葉を言い間違えてしまったり、漢字を読み間違えてしまっても意味を理解することができます。ですが、もともと表音文字しか持たない英語ではそういうわけにはいきません。【参考記事】⇒ 表音文字と表意文字における日本語と英語の単語の違い, また、英語と日本語では単語にも違いがあり、例えば日本語の場合、「湯」という単語ひとつで「お湯」を表すことができますが、英語の場合、「hot water」とふたつの言葉を用いないと、お湯のことを表現することができないのです。, 上記のように、英語と日本語には文化や価値観を背景としたさまざまな違いがあるため、英語学習初心者や英訳初心者にとっては大きな壁となってしまうこともあります。もし、英語翻訳(英和翻訳や和英翻訳)が難しいと感じた場合には、ぜひ翻訳会社FUKUDAIまでお気軽にご相談ください。, Copyright ©中国語・韓国語・英語翻訳会社FUKUDAI All Rights Reserved.【無断転載禁止】, 翻訳会社FUKUDAIは、英語翻訳・中国語翻訳・韓国語翻訳など多言語翻訳の最適な翻訳サービスをご提供の翻訳業者!, 「英語を長年勉強しているのになかなか上達しない」、「英文を作ろうとするとどうしても上手くいかない」など, 日本には「出る杭は打たれる」という言葉があるように、日本人は過度な自己主張はせず、周囲との協調を大切にする傾向, すべてのことを言葉に出さなくても、互いに相手の気持ちや意図を察したり、本音と建て前が存在したりというのも日本ならではの文化, 英語圏の人たちはというと、感情を豊かに表現し、自分の気持ちをはっきりと言葉にして表す傾向, 価値観および文化の違いは、言語にも大きく影響をします。どんなに一生懸命英語を勉強しても、この違いを理解していなければ使える英語を身につけることは難しい, 英語の場合、厳密に語順が決められています。その順番が変わると意味そのものも変わってしまう場合もあるので、こういった点も大きな違い, Do you like studying English?(英語の勉強は好きですか?), Don’t you like studying English?(英語の勉強は好きではないのですか?), 日本語の場合は、多少言葉を言い間違えてしまったり、漢字を読み間違えてしまっても意味を理解することができます。ですが、もともと表音文字しか持たない英語ではそういうわけにはいきません, 英語と日本語には文化や価値観を背景としたさまざまな違いがあるため、英語学習初心者や英訳初心者にとっては大きな壁となってしまうこともあります。. みんなが理解できるようにルールが必要です。 面倒ですが仕方がないです、英語はそういう言葉なんです。 カナダにきて5年の面倒見がよくて優しいインド人のおばちゃんがいました。

日本人が英語を勉強して最初に戸惑うのが、文法の違いについてです。 日本語というのはSOV(主語+目的語+動詞)という語順によって文章が構成される のが基本ですが、 英語の場合はSVO(主語+動詞+目的語)という語順によって文章が作られます 。 英語の勉強は日本人にとって果てしない道です。いたるところに英会話教材や英会話コンテンツが満ちていますが、本当に思うんですよ。, その違いをちゃんと認識することは、英語を修得するときに役に立つと私は思っています。, 日本語と英語の語順が違います。日本語は「SOV」だけど英語は「SVO」なんですよ。, わたしが高校のときはしょっぱなにコレを習って英語嫌いになりました。ありがとうございます。, この「SOV型」ですが、ほかにはドイツ語、オランダ語、アイヌ語、韓国などなど、言語の約45%を占めるポピュラーな型だそうです。, 「Yos ate apples.(ヨスがリンゴを食べた)」のように英語は日本語とは違って、主語の次に動詞が来るんですね。, アラビア語を代表する「VSO型」、マダガスカル語などの「VOS型」、そして「OVS型」や、「OSV型」というのもあります。, A: Aren't you tired?(疲れてない?) New posts will not be retrieved. そのおばちゃんはよく “He don’t know” などと言っていました。, 本当はHe doesn’t knowです。 文法とは、言語(英語なら英語、日本語なら日本語)の中にある法則のことです。 単語の意味や機能、並べ方、文の作り方、意味や機能などをそれぞれの人が自分勝手にやっていては他人に通じさせることができませんよね。 (上の文はlikeにsが足されています。他にはdoにesがついてdoesとかもありますね), 意味が同じなのに形が変わるなんて…面倒だ。

【参考記事】⇒ 英語と日本語の構造的な違いが英和翻訳の難しい理由です。, 一方、英語圏の人たちはというと、感情を豊かに表現し、自分の気持ちをはっきりと言葉にして表す傾向 コストも安く、1ヶ月間、毎日25分のレッスンを受けても月に3,000〜5,000円程度です。. では、こうした英語学習の問題はどう解決すればいいのでしょうか。, 大切なことは、英語と日本語は全く異なる言語であるという点をきちんと理解しなければならないということです。きちんと理解することで、自分が苦手としている部分が明確になる、効率的な学習方法が見つかるものです。今回は、言語的な意味で、英語と日本語の違いを、詳しく解説していきます。, 英語と日本語に限らず、どんな言葉であっても母国語以外の言葉を完璧に理解するというのは、簡単なことではありません。なぜなら、言語はその国の文化の影響を大きく受けるものだからです。, 例えば、日本には「出る杭は打たれる」という言葉があるように、日本人は過度な自己主張はせず、周囲との協調を大切にする傾向があります。すべてのことを言葉に出さなくても、互いに相手の気持ちや意図を察したり、本音と建て前が存在したりというのも日本ならではの文化です。

日本語は助詞(は、が、を、に、へ など)があるので、順番は好きなようにできます。, I strawberries likeや これ以外にも、探してみれば まだまだ日本語と英語の違いは 見つかると思います。 それは文法上の違いかもしれないし、 会話表現の違いかもしれませんし、 悪口を言う際にも違いがあったりします。