教えてgoo!の中で、一部の歌詞の意味が知りたい、というものはありましたが、今回は、全ての意味が知りたいです。 Why not." 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? ブライトンへ向かう電車の旅だ。勲章をわんさか付けた2人の若者達に挟まれたジミーは、暇をつぶすためにそれに注目する。彼は、, 『5:15』は、オックスフォード通りとカーナビー通りで、人に会う約束までの時間を潰してるときに書いた曲だ。いつかまた同じやり方を試した方がいいかな。なかなか効果的みたいだから!, All I want to say is that they don't really care about us …, And I followed her to the station 彼女を追って駅に行ったん…, Slip inside the eye of your mind 心の目を覗き込めば Don't …, Some might say that sunshine follows thunder 誰かが言うだろ…, Every day I wake up and it's Sunday 目が覚めるといつも日曜…, Michael Jackson 『They Don't Care About Us』 和訳, Liam Gallagher "Why me? 洋楽の歌詞は「"アーティスト名" "歌手名" lyrics」と入れてGoogleで検索すると出てきます。 (この場合は"cheryl lynn" "got to be real" lyricsです) 参考URLに検索でヒットしたものをひとつ貼っておきますね。 全訳 (11). 1.ここでの”could”の役割 あなたが知るもの… Cheryl Lynn「Got to be real」の和訳(日本語訳) 「Got To Be Real」…シンプルだけど、すごく良い歌詞です…。 対訳をご紹介しておきますね^^ 「Got to be real」=「本当になる! あなたが感じるもの… (この場合は"cheryl lynn" "got to be real" lyricsです) 検索の方法は、「"アーティスト名" "歌手名" lyrics」ではなく、「"アーティスト名" "曲のタイトル" lyrics」でした。 余談になりますが、アーティスト名や歌手名のどちらかがわからなくても、聞き取った歌詞+lyricsで Our love is here to stay, 今、あなたの愛がここに生まれる '5:15' was written in Oxford Street and Carnaby Street while I was killing time between appointments. あまり、しっくりくる意味がないように思います。 そこで質問なんですが、この表現はアメリカの口語でよく用いられるんでしょうか、また、過去を表す場合はどうなるんでしょうか?, こんにちは、 (私はあなたを必要としてる) How old do you get a driver's license?と同じ訳になりますか? そこへ行かなくちゃ (そこへ行かなくちゃ) 午前中にそこへ行かなくちゃ 彼女が世界にこんにちはを言う時. 3."have got to"の役割(意味) 洋楽の歌詞を和訳するよ. ‍♀️ https://t.co/eX18JePJqg. こうした文章でcouldをよく見かけるのですが、使い方がいまいちよくわかりません。 (私はあなたを愛してる) タイトル的には大丈夫そうなのですが・・・, こんにちは、よろしくお願いします 私の愛はあなたの愛 日本語訳をみると”いったいどこにいったのだろう?”と訳されていました。 洋楽の歌詞は「"アーティスト名" "歌手名" lyrics」と入れてGoogleで検索すると出てきます。 (この場合は"cheryl lynn" "got to be real" lyricsです) 参考URLに検索でヒットしたものをひとつ貼ってお … いくら探しても見つからないのでどなたかわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。, 「Got to Be Real」をネタにラップしている曲をたまたま聞きました。もともと大好きな曲でしたので感動しました。どなたかアーティスト名および曲名を教えて下さい。, No.1です。 Instead of fighting it, I thought bring it on, I can do hard things. この英文は「私はここから出なくちゃいけない。」という意味であっていると思います。ここでの got toはhave toに言い換えられると思うんですが、gotと言うのはgetの過去形ですよね。 男声が少なくとも二人(恐らく)で、少しアップテンポになっていてRapが入ります。 have got to = have toには、「する必要がある」「すべきである」「するより仕方がない」などの意味があると思うのですが、ここではどういう意味になるのでしょうか? あなたの愛は私の愛 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。 日本語訳も探していましたが i hope this makes u all feel as uplifted as it does for us both. あまり、文法を意識せずに読んでるつもりですが、どうしても気になってしまいます。 あなたもQ&Aで誰かの悩みに答えてみませんか?, http://www.soundtracklyrics.net/song-lyrics/keeping-the-faith/got-to-be-real.htm, 「Michael JacksonのGot To Be There (Single Version)の歌詞」について教えてください, Led Zeppelin『Stair To Heaven』の歌詞の日本語訳を・・・, The Carpenters  「I need to be in love」の日本語の意味, SWEET BOXの【EVERYTHING'S GONNA BE ALRIGHT】何を歌った曲か知りたい。(日本語訳). 週末の出来事について話したけど 彼は何の意見も示さなかった Can you see the real me, doctor? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 Rain On Me (by Lady Gaga & Ariana Grande) 和訳, ◆ 文学修士(専門は英語学)◆ 英語という言葉の歴史や方言、日本語との違いなどについて考察したり調べたり ◆ 週 1, 2 回のペースで、英語オタクのたわ言、ざれ言、独り言をつづっていきます(不定期更新ですが、マガジンをフォローしていただけると、更新通知が届きます‍♂️), I've Made Up My Mind To Give Myself To You あなたに…. 5 月 29 日にリリースされた Lady Gaga のアルバム『Chromatica』から、Ariana Grande とのコラボ曲 Rain On Me を和訳。 この楽曲の背景について、ガガとアリアナは Twitter 上で次のように語っている: 以前、あまりに泣きすぎて、もう止まらないんじゃないかって思うことがあった。 one time ..... i met a woman who knew pain the same way i did... who cried as much as i did, drank as much wine as i did, ate as much pasta as i did and who’s heart was bigger than her whole body. よろしくお願いします。, The Carpenters「I need to be in love」の歌詞はいろいろなサイトで見れるのですが、日本語の意味がわかるサイトをご存知でしたら教えてください。, SWEET BOXの"EVERYTHING'S GONNA BE ALRIGHT"、 she then held my hand and invited me into the beautiful world of chromatica and together, we got to express how beautiful and healing it feels to mothafuckinnnn cry ! これは~しなければならないという意味が当てはまらないような気がするのですがどうかいしゃくすればいいのでしょうか? she immediately felt like a sister to me. It was there, I just needed to find it, この曲は基本、女性が悲しみに暮れる歌詞だが、降りしきる雨の存在はとてもポジティヴなものだ。, 本当は濡れていたくなどないが、雨が降るから涙もまぎれる。そしてどんな雨でもいつか止むのだから、この悲しみにも終わりが来ると信じられる。, 逆境に立ち向かっていく根性も強さではあるが、ときにはそれを受け入れるのも、たくましさである。, アメリカのスーパー・スターとして、一般人には計り知れないほどの試練と幾度となく向き合ってきた二人だからこそ、歌える曲だと言えるだろう。, 英語で歌われている曲のうち、個人的に気に入っているものを和訳します。日本語にする際は、できるだけ「曲に合わせて読んでいても自然に流れる日本語訳」を意識しています。, #65. What you feel now みんなと一緒に踊れたらもっと楽しいんだろうなぁ…って思うんです。『GOT TO BE REAL』とかその辺の曲で…。 "Let's show them what we've got" (みんなに目にもの見せてやろうじゃない) というガガの言葉通り、シビれるくらいカッコいい作品になっているので、歌詞の意味も汲み取りながら、ぜひ聴いてほしい。, I didn't ask for a free ride(遊び相手が欲しかったわけじゃない)I only asked you to show me a real good time(ただ楽しい時間を過ごせればと願っただけ)I never asked for the rainfall(雨を降らせてなんて言ってない)At least I showed up,(わたしはそこにいたのに)you showed me nothing at all(あなたはなにも与えてはくれなかった)It's coming down on me(わたしに降りそそぐ雨)Water like misery(惨めさが染みわたる)It's coming down on me(わたしに降りそそぐ雨)I'm ready, rain on me(いいわ、降ってきなさい)I'd rather be dry, but at least I'm alive(濡れたくはない、けどこうして生きてるから)Rain on me, rain, rain(雨よ、降れ、降れ)Rain on me, rain, rain(もっとよ、さあ、さあ)I'd rather be dry, but at least I'm alive(濡れたくはない、けどこうして生きてるから)Rain on me, rain, rain(雨よ、降れ、降れ)Rain on me(さあ、もっと降りなさい)Livin' in a world where no one's innocent(だれひとり聖人なんていない世界だけれど)Oh, but at least we try, mmm(みんなそうあろうとはしてるみたい)Gotta live my truth, not keep it bottled in(いつも自分に正直に生きて本心は隠さない)So I don't lose my mind, baby, yeah(そうすれば心まで失うことはない)I can feel it on my skin(この肌に感じる)Teardrops on my face(ほほを伝っていく涙)Let it wash away my sins(わたしの罪も洗い流して)Let it wash away, yeah(もういっそすべて、洗い流してよ)I'd rather be dry, but at least I'm alive(濡れたくはない、けどこうして生きてるから)Rain on me, rain, rain(雨よ、降れ、降れ)Rain on me, rain, rain(もっとよ、さあ、さあ)I'd rather be dry, but at least I'm alive(濡れたくはない、けどこうして生きてるから)Rain on me, rain, rain(雨よ、降れ、降れ)Rain on me(さあ、もっと降りなさい)Hands up to the sky(両手を空に高く)I'll be your galaxy(わたしはあなたの銀河)I'm about to fly(いまにも飛びそうなくらい)Rain on me, tsunami(降れよ、津波のように)Hands up to the sky(両手を空に高く)I'll be your galaxy(わたしはあなたの銀河)I'm about to fly(もう飛んじゃいそうなくらい)Rain on me(さあ、降ってきなさい)I'd rather be dry, but at least I'm alive(濡れたくはない、けどこうして生きてるから)Rain on me, rain, rain(雨よ、降れ、降れ)Rain on me, rain, rain(もっとよ、さあ、さあ)I'd rather be dry, but at least I'm alive(濡れたくはない、けどこうして生きてるから)Rain on me, rain, rain(雨よ、降れ、降れ)Rain on me(さあ、もっと降りなさい)I hear the thunder comin' down(雷の音が聞こえてくる)Won't you rain on me?(さあ、もっと降らせて)I hear the thunder comin' down(雷の音が聞こえてくる)Won't you rain on me?(さあ、もっと降らせて)Rain on me(そう、もっと降りなさい), この曲の雨は「涙」の比喩だが、これは同時に、ガガが悲しみを紛らわすため、浴びるようにして摂取していた「アルコールの量」の喩えでもあるという(次の動画の 34:00~ あたりでそう話している):, 本当は酒などかっくらいたくないのだが、もしも正気に戻ってしまえば悲しみが襲ってきてしまう。酒があるから、そしてこの身を雨に浸すからこそ、やがて生きる気力を見出せるのだ。, 一番のガガのサビ前の台詞 "I'm ready, rain on me" は、彼女が悲しみに抗う代わりに、それを受け入れ泣くことを選んだとき口にする言葉:, Now when I cry instead of fighting it I say “I’m ready rain on me” @bloodpop thank u for encouraging me to keep going when I was sad. 疑問点は以下の3点です。 歌詞の日本語訳を見れるサイトはありますか? この文で"could have got to"の部分がよくわかりません。 Mental security is unfortunately not obtained. 別の精神科医に診てもらうために また病院に行ったんだ I sit and tell him about my weekend, But he never betrays what he thinks. ご意見などありましたらコメント欄にてお知らせください, resionさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog My love is your love (I think I love you, baby) 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 このシェリル・リンの1978年のヒット曲の和訳に挑戦です。 あらためて歌詞を見てみると、同じ歌詞の繰り返しなんですね。 ... Cheryl Lynn - Got To Be Real 歌詞 Writers: Cheryl Lynn, David Paich, David Foster 意訳: Bingo What you find-ah What you feel now What you know-a To be real (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({}); ドリカムの「決戦は金曜日」はシェリル・リンの「ゴット・トウ・ビー・リール」に似てる(/・ω・)/, しかし、ドリカムは、シェリル・リンの「ゴット・トウ・ビー・リール」のコード進行で「決戦は金曜日」を作曲したらしいです。, あくまで、シェリル・リンの「Got to be real」をベースに曲を作るという企画だったらしいです。, このアルバム「Cheryl Lynn」の真骨頂は、シェリル・リンの何オクターブも発声してしまうそのスゴイ喉でしょう。, かつて、あるディスコでプレイしていた時に、黒人の女性ダンサーがニューヨークから来たんですよね。, で、その女性ダンサーがDJブース内で、「Star loveって曲がスゴイんだ。」って言って、シェリル・リンのマネをしたんです。, 喉を「アイーン」みたいに叩きながら、シェリル・リンみたいなスゴイ高い声を出すんですよ。, 「へえ~ 、日本人はガット・トゥー・ビーリアルばかり取り沙汰するけど、本場の人は、着目する曲が違うな」…って妙に感心したのを覚えています。, 幼い頃から教会でゴスペルを歌っていただけあって、そんじょそこらの歌手は足元にも及びません。, アトランティック・スター(Atlantic Starr)「All in the Name of Love」(Always), ザ・テンプテーションズ(The Temptations)「Truly For You」/Treat Her Like A Lady, ボビー・グローヴァー(Bobby Glover)「バッド・ボビー・グローヴァー(Bad Bobby Glover)」, ステーシーQ(Stacey Q )「Two Of Hearts」(トゥ・オブ・ハーツ), フィニス・ヘンダーソン(Finis Henderson)「Skip To My Lou」, グローバー・ワシントン JR. (Grover Washington Jr)「アンソロジー(Anthology)」, ジョージ・ベンソン「The George Benson Collection」/Turn Your Love Around, ジンギスカン(Dschinghis Khan)!80年代のディスコグループ(歌手), ジョージ・ベンソン&アール・クルー「コラボレーション(COLLABORATION)」, シェリル・リン(Cheryl Lynn)「ガット・トゥビー・リアル」(Got To Be Real)和訳あり, 本日はシェリル・リンの大ヒット・アルバム・・・ 「In The Night」をレビューしますね。 プロデューサーは、80年代に一世を風靡した、あのレイパーカー・ジュニアです。 Cheryl Lynn「In the Nig …, 「Isoスピーカー・スタンド」のレビュー(IsoAcoustics ISO-L8R130), シェリル・リン(Cheryl Lynn)「In The Night」「Shake It Up Tonight」 | ディスコ・ミュージック名盤DJレビュー, https://disco-music80s.com/cheryllynn-inthenight, ニュー・シューズ(Nu Shooz)「Poolside」 (I Can’t Wait), ヴァーノン・バーチ(Vernon Burch)「ステッピン アウト(Steppin’ Out)」.  「自分で訳せ!」という声が聞こえて参りますが、なにぶん、小生の拙い英語力では到底ムリなのでございます。訳が載っているサイトでも何でも結構ですので、お願い致します。, I got to get out of here. それが、全て本当になる!現実になるのよ!, What you find-ah I must try it again sometime, it seems to work! 近頃はじめてディスコに行ったりしてすごく楽しいのですが、お恥ずかしい事に踊りがよく分かりません。 Gets everything going with a quick look in at the psychiatrists, at home and even a quick visit to the local vicar. どこかに画像があるようなサイトがあると嬉しいんですが、ありませんでしょうか? 披露宴で流すのにふさわしい歌詞か知りたいのです。 What you know-a To be real, あなたが見つけるもの… ... Out of my brain on the 5:15. 重ね重ねありがとうございます!, すみません、教えて下さい。 Cheryl Lynnが歌うGot To Be Realの歌詞ページ(ふりがな付)です。歌い出し「What you thinkin' What you…」無料歌詞検索、音楽情報サイトUtaTenではCheryl Lynnの歌詞を一覧で掲載中。フレーズ、歌い出し、作詞、作曲でも検索できます。Cheryl Lynnの歌詞ランキングも好評。 簡単な英語なので自分でもわかる範囲でした。 Only love can make it rain 愛だけが雨を降らせられる The way…, Laugh and say I'm green I've seen things you'll never see …, The beach is a place where a man can feel He's the only so…, There are men high up there fishing, Haven't seen quite eno…, I see a man without a problem I see a country always starv…, Liam Gallagher "Why me? have got to 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。, mr.bigの名曲、to be with you。 gotta This is real Groove on this the moment is now what you feel is real これはリアルなのか? この瞬間にグルーヴして感じる事がリアルだろ. また日本語訳のあるサイトなども教えてください。, 洋楽の歌詞は「"アーティスト名" "歌手名" lyrics」と入れてGoogleで検索すると出てきます。 The Hypertext Who › Liner Notes › Quadrophenia, *1:"M-m-my generation":The Who の曲『My Generation』のセルフパロディですね。, 無断転載してもかまいませんが、出典(当サイトのリンク)の記載をお願いします ブログを報告する. よろしくお願いいたします。, Michael JacksonのGot To Be There (Single Version)の歌詞を教えて下さい。 本日は、シェリル・リンのファースト・アルバム「Cheryl Lynn」(1987年)をレビューしますね。, 米R&Bチャート1位「ガット・トウ・ビーリアル」(Got To Be Real)!, ディスコでは散々プレイされていて、少々食傷気味ですが、やはり哀愁たっぷりでいいですよね!, プロデュースは「TOTO」のデヴィッド・ペイチと言うこともあり、メロウにダンサブルに仕上がっています。, でも、「Got To Be Real」って、バリバリのダンスナンバーというわけではなく、, What you find-ah 1.ここでの"could"の役割 映画などの人同士の会話ではgot to という単語(成句?)が非常に多く使われますよね? 状況としては、ハリーが腕の怪我を直して"hospital wing"からロンとハーマイオニーを探すために寮に戻ったが、二人とも寮にはいなく、二人を捜すために寮を出て、どこに行ったのか?自分の怪我には興味がないのか?と少し傷ついているところです。 What you feel now 3."have got to"の役割(意味) What you know-a He has just got to the station. 全訳 (11). 「何歳で免許がとれるの?」という日本語訳になるみたいですが、 よろしくお願いします, あなたを助けてくれる人がここにいる は 5 月 29 日にリリースされた Lady Gaga のアルバム『Chromatica』から、Ariana Grande とのコラボ曲 Rain On Me を和訳。, この楽曲の背景について、ガガとアリアナは Twitter 上で次のように語っている:, One time I felt like I was crying so much it would never stop. そこへ行かなくちゃ (そこへ行かなくちゃ) 彼女が落ち込んでいる 行かなくちゃ そして彼女が僕の女の子だって示すんだ あなたが知るもの… 検索するとヒットすることがあります。他に知りたい曲があればお試しください。, What it takes to be a good teacher? Let’s show them what we’ve got. must あなたも誰かを助けることができる (I feel I need you, baby) To be real, あなたが見つけるもの… 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 The Who 『5:15』 和訳. "Harry left to look for them, wondering where they could have got to and feeling slightly hurt that they weren't interested in whether he had his bones back or not." Why not." Turns out even if you don’t feel good enough you still can be. よろしくお願いします。, Led Zeppelin『Stair To Heaven』の歌詞の日本語訳をご存知の方、おられませんか?もし良かったら教えてください!